Паттерсон Джон Генри. Людоеды из Цаво. Джон Генри Паттерсон. Людоеды из Цаво. Оглавление[1] Вступление. Глава I. Мой приезд в Цаво. Глава II. Первое появление людоедов. Глава III. Нападение на товарный вагон.
Глава IV. Строительство моста через Цаво. Глава V. Неприятности с рабочими.
Глава VI. Царство террора. Глава VII. Чудесное спасение окружного офицера. Глава VIII. Смерть первого людоеда.
Людоеды из Цаво. Оглавление. Вступление. Предисловие. Глава I. Мой приезд в Цаво. Возможно, главы о людоедах из Цаво покажутся кому-то более увлекательными, чем остальная часть книги полковника Паттерсона.. Название: Людоеды из Цаво. Жанр: Путешествия и география. Аннотация: Первое издание: The Man-eaters of Tsavo and Other East African Adventures by Lieut.-Col.
О многомесячной охоте на людоедов и о жизни автора в Восточной Африке рассказывает эта документальная книга. Книга «Людоеды из Цаво» рассказывает о строительстве железной дороги в Восточной Африке. Она содержит попутно очерки природы и этнографии Кении и рассказы об охотничьих приключениях автора. Паттерсон Джон Генри. Первое издание: The Man-eaters of Tsavo and Other East African Adventures by Lieut.-Col. J. H. Patterson, D.S.O. With a foreword by Frederick Courteney Selous. With illustrations.
Паттерсон Джон - Людоеды из Цаво, скачать бесплатно книгу в формате fb2, doc, rtf, html, txt :: Электронная библиотека royallib.com.
Людоеды из Цаво — два льва-людоеда, действовавших в районе реки Цаво ( современная В 1907 году вышла книга Паттерсона « Людоеды из Цаво » ( The Man-eaters of Tsavo; русский перевод отдельных глав опубликован в.
Глава IX. Смерть второго людоеда. Глава X. Строительство моста завершено.
Глава XI. Суахили и другие туземные племена. Глава XII. Ночь в погоне за бегемотом *.
Глава XIII. День на нагорье Ндунгу. Глава XIV. Находка логова людоедов.
Глава XV. Неудачная охота на носорога. Глава XVI. Рассказ вдовы.
Глава XVII. Разъярённый носорог *. Глава XVIII. Львы на равнинах Ати *. Глава XIX. Разбитый караван.
Глава XX. День на реке Ати. Глава XXI. Масаи и другие туземные племена. Глава XXII. Как Рошан Хан спас мою жизнь **. Глава XXIII. Удачная охота на льва **. Глава XXIV. Последний шикар Буты **. Глава XXV. Людоед в железнодорожном вагоне. Глава XXVI. Работа в Найроби *.
Глава XXVII. Находка новой канны *. Современные фотографии. Карта Британской Восточной Африки.
Меня охватывают величайшие сомнения, когда я представляю эти страницы на суд публики. Но друзья, которые слышали о моём довольно необычном опыте, так часто уговаривали меня написать отчёт о моих приключениях, что после долгих раздумий я согласился.
Несомненно, многие читатели, которые никогда не покидали пределов цивилизации, решат, что в некоторых описаниях есть преувеличение. Могу их заверить, что я, наоборот, смягчал факты и старался дать простой и откровенный отчёт о действительных событиях. Следует помнить, что в описываемые времена условия в Британской Восточной Африке отличались от нынешних.
Железная дорога, которая изменила облик этой местности и на своих поездах принесла цивилизацию, тогда только строилась. Страна, через которую она пролегала, находилась в примитивном, диком состоянии, а удалённые от железной дороги места до сих пор находятся в том же состоянии. Если этот простой отчёт о двухлетней работе и охоте покажется кому- то интересным или привлечёт хоть немного внимания к прекрасной и бесценной территории на экваторе, которой мы владеем, я буду более чем вознаграждён за трудности, возникшие при его написании. Я остаюсь в большом долгу перед миссис Сирил Уорд, сэром Гилфордом Моулсвортом, мистером Т. Дж. Спунером и мистером С. Роусоном за разрешение использовать сделанные ими фотографии.
А также я горячо благодарю опытного африканского первопроходца мистера Ф. К. Селуса [2], который был столь любезен, что написал предисловие к моей небольшой книге. Август 1. 90. 7 года. Примерно семь- восемь лет назад на страницах "Филд" [3] я прочитал краткий отчёт полковника Дж. Г. Паттерсона, в то время инженера на строительстве Угандийской железной дороги, о львах- людоедах из Цаво.
Мой собственный опыт африканской охоты тут же сказал мне, что каждое слово в этом захватывающем повествовании - это истинная правда. Более того, я понял, что автор проявил большую скромность. Он лишь немного рассказал об опасностях, которые подстерегали его, когда он ночью пытался убить чудовищных людоедов, особенно в тот раз, когда подкарауливал одного из ужасных зверей с шаткого помоста. К счастью, он не потерял хладнокровия и убил льва, который собирался прыгнуть на него. Но если бы лев напал сзади, то, думаю, полковник Паттерсон пополнил бы собой список жертв. Я знаю три случая, когда львы стягивали людей с деревьев или с платформ, более высоких, чем та шаткая конструкция, на которой стоял полковник Паттерсон.
С Геродота до наших дней рассказано и написано бесчисленное количество историй о львах. Я сам записал несколько. Но никакая история о львах не сравнится с рассказанной полковником Паттерсоном долгой, драматичной историей о людоедах из Цаво. В обычной истории о льве повествуется о приключениях зачастую ужасных и волнующих, но длившихся несколько ночных часов. Рассказ о людоедах из Цаво - это эпос о чудовищных трагедиях, которые продолжались несколько месяцев, а конец им положили силы и решительность одного человека.
Через несколько лет после чтения первого отчёта о людоедах из Цаво я познакомился с президентом Рузвельтом. Я рассказал ему всё, что помнил.
Он так сильно заинтересовался - его вообще интересовали настоящие истории о повадках диких животных, - что попросил меня прислать ему отчёт из "Филд". Я выполнил просьбу. В последнем письме, которое я от него получил, президент Рузвельт написал: "Я считаю, что две статьи об угандийских львах- людоедах, которые вы мне прислали, это самый замечательный отчёт из всех, что я читал. Очень жаль, что он не сохранён в более долговечном виде". Что ж, теперь я рад, что он сохранён в более долговечном виде. Рискну заверить полковника Паттерсона, что президент Рузвельт будет одним из самых неравнодушных читателей его книги. Возможно, главы о людоедах из Цаво покажутся кому- то более увлекательными, чем остальная часть книги полковника Паттерсона.
Но, думаю, большинство читателей согласится, что интерес представляет вся книга. Отчёт полковника Паттерсона о трудностях, с которыми он столкнулся при строительстве надёжного постоянного моста через реку Цаво, - это удивительное чтение. Храбрость, которую он проявил при охоте на львов, носорогов и других опасных животных, была превзойдена отвагой, тактичностью и решительностью, которую он показал при подавлении грозного восстания рабочих- индусов. Наконец, позвольте мне сказать, что я провёл два отличных вечера, читая корректуру книги полковника Паттерсона. И смею уверить его, что время пролетело, как в сказке.
Я не мог оторваться от книги с первой до последней страницы, поскольку чувствовал, что каждое слово в ней - правда. Уорплесдон, Суррей. Глава IМой приезд в Цаво [4]. Момбасы на восточном берегу Африки. Город лежит на острове с тем же названием, отделённом от материка очень узким проливом - это и есть гавань. Наше судно медленно входило в пролив, приближаясь к причудливой старой крепости, построенной португальцами более трёхсот лет назад. Меня поразила странная красота пейзажа, который открывался передо мной.
Вопреки моим ожиданиям, всё выглядело свежим и цветущим. Казалось, остров опутан волшебными чарами Востока. Старинный город купался в блестящих солнечных лучах и отражался в ленивом, неподвижном море. Его плоские крыши и ослепительно белые стены виднелись из- за качающихся кокосовых пальм, громадных баобабов и раскидистых манговых деревьев. Тёмный фон лесистых холмов и склонов служил подходящей рамой для этой прекрасной и неожиданной для меня картины.
Вид на Момбасу из гавани. Гавань была заполнена арабскими доу [5].
Думаю, даже сейчас на них перевозят рабов в Персию и Аравию. Я всегда удивлялся, как капитаны этих небольших судов водят их от порта к порту без компаса и секстанта, как они управляют этими судами в чудовищные штормы, которые в определённое время года неожиданно посещают южные моря. Помню, как однажды мы встретились с доу посреди охваченного штилем Индийского океана. Его команда подала сигналы бедствия, и наш капитан сбавил ход, чтобы узнать, в чём дело.
На борту было несколько человек, они умирали от жажды. Они сбились с курса и ничего не пили несколько дней. Мы дали им несколько бочонков с водой, указали путь на Маскат (порт, в который они направлялись) и продолжили плавание, оставив их посреди гладкого, как стекло, моря. Я так никогда не узнал, добрались ли они до места назначения. Когда наш пароход встал на якорь, романтическое окружение гавани навеяло мысли о волнующих приключениях прошлого. Я вспомнил, как в детстве меня приводили в восторг книги о бесшабашных деяниях пиратов и работорговцев.
Именно в этом месте в 1. Васко да Гама чуть не потерял свой корабль и свою жизнь из- за предательства лоцмана- араба. Лоцман хотел разбить судно о скалы, которые возвышаются при входе в гавань. К счастью, этот гнусный план был заранее раскрыт, и храбрый мореплаватель тут же повесил лоцмана и разграбил бы город, если бы не своевременное извинение султана. На главной улицы Момбасы, которая, кстати, называется, Улица Васко да Гамы, до сих пор стоит столб необычной формы.
Он был установлен великим мореплавателем в ознаменование своего прибытия. Улица Васко да Гама и столб. Как только судно бросило якорь, его, как по волшебству, окружила целая эскадра небольших лодок и челноков, наполненных толпами кричащих и жестикулирующих туземцев. Несколько лодочников- суахили устроили короткую схватку за мой багаж и мою персону. Вскоре я очутился в лодке тех бахарин (гребцов), которые победили, и стремительно понёсся к берегу. В Восточную Африку я приехал по поручению министерства иностранных дел, чтобы занять место на строительстве Угандийской железной дороги. Поэтому как только я высадился на берег, я узнал у таможенного чиновника, где находится контора железной дороги, и получил ответ, что в месте под названием Килиндини в трёх милях отсюда, на другой стороне острова.
Мне сообщили, что до неё легче всего добраться на гарри. Это оказалась небольшая повозка для двух пассажиров, сидящих спина к спине под небольшим навесом. Она передвигалась по рельсам, проложенным по главной улице города. Я поехал на одном из этих транспортных средств, которое толкали два рослых юноши- суахили. Когда мы выехали из города, мы большей частью пробирались через густую чащу манговых деревьев, баобабов и банановых пальм, с ветвей которых пышными гирляндами свисали яркие лианы. По приезду в Килиндини я пошёл в контору железной дороги и узнал, что меня направляют во внутренние районы страны. Дальнейшие инструкции я должен был получить через пару дней.
А пока я установил палатку под тенистыми пальмами у дороги гарри и занялся исследованием острова, а также закупкой припасов и снаряжения, необходимого для долгого пребывания внутри страны. Больше всего моё внимание привлекал, конечно, город Момбаса. Считается, что он основан примерно в 1. В 1. 50. 5- 1. 72. Эти предприимчивые и набожные морские скитальцы назвали крепость Форт Иисуса. Надпись, свидетельствующая об этом, до сих пор видна над главным входом.